Revista cultural de Finlandia. Entrevistas, artículos, noticias y
enlaces de literatura, pintura, teatro, cine y lengua finlandesa.



Fotos:
Ursula Ojanen.
Intervención en el IIF.

 
 


Finlandeses en Madrid
Profesora de Lengua y Cultura Finlandesas


 
 

 


Entrevista con Ursula Ojanen
Café Hengel.
Helsinki
23 de agosto de 2007


Breve biografía

Natural de Helsinki y Licenciada en Filosofía y Letras por la Universidad de Helsinki, realizó estudios de Lingüística en la Univ. de Münster y ha preparado cursos de finés para suecoparlantes emitidos por la radio. Actualmente es profesora de Lengua Finesa y Cultura Finlandesa en la Universidad Autónoma de Madrid en el Departamento de Lingüística General y Lenguas Modernas. Como traductora de literatura finlandesa al español, ha traducido mas de veinte obras, entre ellas el Kalevala.


ENTREVISTA


1. ¿Ursula, cuándo llegaste a España y por qué elegiste este país para vivir y trabajar?

Llegué a Madrid hace 27 años, en 1980. Estudiaba español como afición en la Universidad de Helsinki y en el momento de graduarme Pertti Virtaranta, mi profesor de finés, me dijo que si ponían un lectorado de finés en España me tendrían en cuenta. España era uno de los pocos países de Europa donde aún no se enseñaba oficialmente esa lengua, y así me convertí en la primera profesora de finés en España.


2. ¿Cómo ha cambiado la percepción del finés y de Finlandia entre los españoles de diez años para acá?

En 1995 Finlandia entró en el mapa de Europa, con su ingreso en la UE. Anteriormente Suecia era el referente de lo nórdico en Europa y después de esa fecha el país llegó al conocimiento de los españoles. Los jóvenes no sabían mucho de Finlandia en los 80. Hoy el turismo español en Finlandia ha aumentado muchísimo, cuando lo habitual había sido que los finlandeses pasasen sus vacaciones en España.


3. ¿Cuántos alumnos estudian actualmente finés en España?

Actualmente hay 20 alumnos matriculados en la Universidad Autónoma. Cuando Finlandia entró en la Unión Europea hubo un boom, llegándose hasta los 50 alumnos. En la Universidad Complutense hay unos 10, aproximadamente. Y en la Escuela Oficial de Idiomas de Madrid se imparten de manera oficial 5 niveles.


4. ¿Qué diferencias hay en el programa ofrecido por las universidades Complutense y Autónoma de Madrid y la Escuela Oficial de Idiomas de Madrid?

En los estudios universitarios de Lingüística General es obligatorio elegir una lengua no indoeuropea. La enseñanza universitaria del finés forma parte de los programas curriculares y los alumnos pueden elegirlo como asignatura de libre configuración. Tiene una duración de dos años y se tratan la estructura del finés y sus aspectos básicos y diferenciadores respecto de las lenguas indoeuropeas.

Actualmente en la Escuela Oficial de Idiomas se estudian 5 años, pero es posible que en el próximo curso se conviertan en 3 ciclos de 2 años cada uno.


5. ¿Existen programas de aprendizaje de finés a distancia realizados específicamente para hispanohablantes? ¿Cree que son de utilidad?

No existen, porque la demanda no es grande, pero hay gente muy interesada y me preguntan por ello a menudo. En Finlandia hay cursos por Internet gestionados por la Universidad de Jyväskylä, pero no son específicos para hispanohablantes.


6). Algunos políticos españoles han acudido a Finlandia a buscar ideas para aplicar en Madrid el modelo de educación finlandés ¿por qué cree que esto ha sido así?

Fue a raíz del Informe PISA, estudio comparativo que realiza la OCDE cada año entre escolares de 15 años del área que abarca la OCDE, unos 40 países. Finlandia ha obtenido el primer puesto los últimos años. El porqué de estos resultados en lengua, idiomas y otras asignaturas es lo que atrajo la atención de los expertos de otros países.

Xavier Melgarejo ha hecho su tesis doctoral en Barcelona sobre el sistema educativo finlandés. Según él, en Finlandia se ha sabido unir la escuela, la biblioteca, la sociedad y la familia de forma tal que el sistema educativo ha tenido éxito. El país invierte muchos recursos para seleccionar los profesores y darles una carrera lo más apropiada posible.

En Finlandia existe el principio democrático de que todos tienen derecho a aprender, con las mismas oportunidades. El dinero no debe condicionar las oportunidades en la vida. Además, el sistema educativo es el mismo desde los años 70. Ha sido muy estable y eso ha sido un factor de éxito.


7. ¿Qué ventajas y desventajas tiene el sistema didáctico finlandés con respecto al sistema español en el estudio de lenguas?

En ese sentido no existen diferencias. En Finlandia hay muchos estudios sobre la didáctica de los idiomas, pero la actitud frente al aprendizaje es lo que más importa. En 27 años la actitud de los españoles ha cambiado. Los primeros alumnos se consideraban un poco raros o especiales. Yo antes les recomendaba que estudiaran primero inglés o francés. Hoy los alumnos ya saben muchas lenguas y la diferencia es enorme.

En los países nórdicos es casi obligado aprender lenguas para no quedarse aislado. Hay una larguísima tradición en el estudio de idiomas. Las grandes lenguas pueden hablarse alrededor del mundo y los nativos de esos países no les habían dado aún la importancia que merecen a las lenguas extranjeras en los programas escolares.

Aún hay carreras en España que no exigen tantas lenguas. En Finlandia muchos libros universitarios están sólo disponibles en inglés y se estudia de diferente manera si no tienes más remedio que hacerlo.

En cuanto a las diferencias por sexo, las mujeres son más comunicativas y esa sí puede ser la razón de que hablen más lenguas y mejor. Hay que ser humilde en la práctica y atreverse, porque una lengua extranjera nunca se llega a dominar del todo.



EL KALEVALA

1. Dentro de sus trabajos más conocidos en España está la primera traducción al español del Kalevala directamente del finés. De las tres traducciones anteriores realizadas, ¿cuál considera que era más fiel al original? Por otra parte, Lönnrot realizó tres versiones de su obra entre 1833 y 1849, ¿cuál de ellas se eligió para la traduccióón que Ud. firma? ¿Existe alguna obra anterior al Kalevala que le sirviera de inspiración al autor de tal manera que el resultado se le parezca?

La versión de María Dolores Arroyo se realizó sobre una traducción francesa y es completa, las otras son parciales. Casona, en Argentina, fue una de las primeras en español, también del francés. Y Bergua realizó una adaptación en prosa de los versos.

Joaquín Fernández, el coautor de nuestra versión, creyó conveniente no leer otras versiones antes de realizarla, para evitar influencias. Lönnrot realizó hasta cinco versiones. La nuestra está basada en la de 1849, la más amplia y más aceptada u oficial, por decirlo de alguna manera.

En la época romántica las influencias europeas hicieron que se publicara mucha poesía popular. El Kalevala es una de las obras más tardías de las epopeyas. Sus modelos fueron la Ilíada y la Odisea. Lönnrot utilizó recopilaciones propias y anteriores de versos populares, como las de Topelius padre. Llegó a reunir unos 90.000 versos y con ese material realizó varias versiones del Kalevala.

Posteriormente, Tolkien ha reconocido que se inspiró en el Kalevala en varios aspectos de El Señor de los Anillos.


2. ¿Qué peso cree que pudo tener el Kalevala en el sentimiento nacionalista e independentista finlandés?

El Kalevala ha tenido un papel importantísimo que hizo ver a los finlandeses que tenían unas raíces culturales propias, dando además un impulso a la lengua culta, que estaba iniciándose y que hasta entonces no tenía.


3. El Kalevala ha sido traducido a más de 40 lenguas, una de ellas no es el portugués, ¿a qué cree que se debe esto, siendo una lengua literaria tan importante y de creciente interés comercial?

Está casi a punto de salir, y era una de las pocas lenguas europeas a las que no había sido traducido. El modelo seguido ha sido el de la traducción española: traductor finlandés y poeta portugués, para darle el estilo adecuado.


4. En lo profesional, Ud. es un referente cultural de lo finlandés en Madrid, y a la vez ejerce de finlandesa en España a lo largo de casi todo el día. ¿No le resulta incómoda esta doble función?

Lo llevo muy bien y me gusta. Por el trabajo no puedo estar presente en todos los actos que quisiera, pero estoy muy cómoda en Madrid ejerciendo como finlandesa, lo que me ha llevado también a Argentina y a Colombia, que han sido gratas experiencias añadidas.


5. Ud. reside en Madrid y pasa las vacaciones en Helsinki. ¿cuáles son sus rincones preferidos en ambas ciudades?

En Madrid, los cafés literarios, como El Café Gijón, El Círculo de Bellas Artes o El Café de Oriente, que nos sirvieron para realizar nuestro trabajo con el Kalevala, allí nos encontrábamos con otros escritores.

Madrid es muy acogedora y muy humana, a pesar de ser grande y de que la vida tenga una cierta agitación. La manera pasuada de tomar café o de pasear se mantiene.

En Helsinki mi lugar favorito, cómo no, es el Café Ursula [sonríe]. Y también los alrededores bañados por el mar en Töölö, el barrio donde vivo, especialmente el paseo alrededor de la Casa Finlandia.


6. Respecto de la polémica suscitada en su día por Silvio Berlusconi respecto a la comparación de la cocina finlandesa con la italiana, ¿cree que a los finlandeses les falta cierto sentido del humor para entender a un italiano como él?¿qué opina?

Hay que estar un tiempo para conocer la vida de cada país un poco mejor y cada uno tiene su idiosincrasia culinaria. En los países mediterráneos se come para disfrutar, cosa que en los nórdicos ha sido una mera necesidad, aunque esto está cambiando rápidamente.

PARA TERMINAR

Quiero saludar a todos mis amigos argentinos, que por los trabajos y las prisas no he tenido oportunidad de cuidar mejor. Pero un día de estos me voy a dedicar a recuperar el contacto. He estado hasta tres veces en Buenos Aires y guardo un grato recuerdo.

Felicito a la revista y le deseo muchos años de éxito y continuidad.



José Luis Muñoz Mora
Agosto, 2007



C/ Caracas, 23, bajo
28010 Madrid, España
www.madrid.fi
info@madrid.fi



F I N L A N D I A, portada
Direcciones útiles NOTA:Esta entrevista fue originalmente realizada y publicada para la Revista Fennia de Buenos Aires, en 2007